Schwarzes Brett – Alles over Duits in Utrecht

Neu & interessant

Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor Ton Naaijkens

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 toe aan Ton Naaijkens voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prijst niet alleen zijn indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Aan de Martinus Nijhoff Vertaalprijs is  een bedrag van 50.000 euro verbonden, waarmee het de grootste vertaalprijs van Europa is. De uitreiking vindt plaats op 11 mei in De Duif in Amsterdam (aanmelding hier). Aan het programma werken onder anderen dichters Iduna Paalman en Ellen Deckwitz mee. Paul Celan-liefhebber Arnon Grunberg houdt een lezing over het belang van het vertalen van gedichten.

Het vertaaloeuvre van Ton Naaijkens (1953) omvat inmiddels meer dan 170 vertalingen van tientallen moderne Duitse dichters, waaronder Jürgen Becker, Barbara Köhler en Wolfgang Hilbig, en prozateksten van Günter Grass, Bertolt Brecht, Robert Musil en Stefan Zweig. Het vertalen van de als de onvertaalbaar geachte Paul Celan geldt echter als zijn levenswerk. Begin jaren negentig leidde dat tot de eerste publicaties van gedichten, in 2003 uitmondend in Verzamelde gedichten (Meulenhoff) en in 2020 tot een aangescherpte en uitgebreide versie in Verzameld werk (Atheneum – Polak & Van Gennep). De jury prijst Naaijkens’ vertaling van de gedichten van Paul Celan, een van de grootste naoorlogse Europese dichters. Dankzij het werk van Naaijkens is er een versie die dicht bij het origineel komt.

Naaijkens is emeritus hoogleraar Duitse Letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Hij is een van de oprichters van het tijdschrift Filter en co-auteur van het standaardwerk Denken over vertalen.